Origem
Joel Santana – popular entre os times de futebol brasileiros – foi técnico da seleção da Africa do Sul no final dos anos 2000, após uma longa passagem comandando o time do Flamengo. Durante este período, Joel ficou bastante popular pelos constantes bordões e frases de efeito que ele naturalmente deixava escapar em coletivas de imprensa e entrevistas em geral, todas faladas em um inglês arranhado e, em muitas vezes, de difícil compreensão.
Após uma partida do time africano com a equipe da Arábia Saudita, Joel concedeu à uma rede televisiva local uma entrevista pautada em seu modo particular de falar inglês que tanto o consagrou, tornando-se um meme emergente. A entrevista foi transmitida para o público brasileiro através do SporTV, e não demorou muito até que um telespectador do canal editasse os melhores trechos e publicasse em uma das redes de maior divulgação de memes na internet: o YouTube.
No vídeo criado a partir do meme emergente, as respostas de Joel em um inglês bem rudimentar são legendadas “ao pé da letra”. O humor deste é caracterizado pelos erros gramaticais tanto do protagonista, quanto da legenda, e pela própria persona de Joel – um homem tipicamente brasileiro, se virando razoavelmente bem em uma situação adversa e falando outra língua sem a vergonha da falta de conhecimento.
Gênero & Formatos
A partir do sucesso do vídeo original, iniciou-se um natural processo de repetição da mensagem por diversos formatos: vídeos, imagens, GIFs e montagens. A repercussão do meme com as falas originais se desdobrou em duas linhas meméticas distintas: as variações do meme emergente e o chamado “Rimeme”.
Entre as variações do vídeo surgiram sequências editadas pelo programa Autotune, para transformar a fala de Joel em música e composições de funk, com cenas diversas escolhidas para compor a mensagem.
O “Rimeme” gramatical surgiu a partir de uma campanha da marca Head and Shoulders, que se aproveitou da fama de Joel e produziu uma série de ações com o técnico falando inglês no seu jeito peculiar.
Ao se apropriar do meme, a propaganda não obteve o mesmo sucesso que o contexto original, tanto que o slogan “Dont Révi Caspa” foi ofuscado novamente pelo próprio Joel. Do comercial surgiu um novo bordão, o “Rimeme” gramatical “You tá de brincation uite me, cara?”.
Difusão e Repercussão
Apesar do insucesso do slogan, a propaganda com Joel abriu margem para um novo chavão, que passou a aparecer através de diversos personagens já conhecidos na internet e anteriormente utilizados em outros memes, inclusive em outros países. A mistura dessas duas camadas gramaticais deu início então a um segundo “Rimeme”: o erro gramatical proposital da língua inglesa.
Percebemos, desta maneira, a evolução dos significados que uma simples entrevista esportiva pode ter; além de que o memes, quanto mais repetidos, mais são enriquecidos sintaticamente – dependendo do contexto cultural no que estão inseridos.
Texto adaptado a partir do trabalho da aluna Mariana Lameirão para a disciplina Comunidades Virtuais, do curso de Estudos de Mídia, UFF.